Tuesday, January 31, 2012

Watchman, What is Left of the Night?

Here is another song by Francesco Guccini with translation from the Italian (interleaved) supplied by my brother-in-law Jonathan Benison.

Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell
Watchman, what is left of the night?
Watchman, why you don't answer my questions?
Watchman, why am I lost in a silent, red, stony desert?
Watchman, why the darkness is only broken by the lightening of my rage?
Watchman, why you don't let me in?
Don't you know that I can only hear weak echoes from the past?
Watchman, do you really know when the day will break?
Watchman, is your answer too big for my heart?
[based on Isaiah 21:11-12]

La notte è quieta senza rumore, c'è solo il suono che fa il silenzio
e l' aria calda porta il sapore di stelle e assenzio,
le dita sfiorano le pietre calme calde d' un sole, memoria o mito,
il buio ha preso con se le palme, sembra che il giorno non sia esistito...

The night is quiet without a noise, there is only the sound of silence
and the warm air brings the taste of stars and wormwood,
the fingers skim over the calm stones warmed by a sun, memory or myth,
the darkness took with it the palms, looks like the day has never existed...

Io, la vedetta, l'illuminato, guardiano eterno di non so cosa
cerco, innocente o perchè ho peccato, la luna ombrosa
e aspetto immobile che si spanda l'onda di tuono che seguirà
al lampo secco di una domanda, la voce d'uomo che chiederà:
Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell ...

I, the watchman, the enlightened, eternal warden of something I do not know,
I seek, innocent or because I sinned, the shady moon
and I wait immobile for the thunder wave to spread in the wake
of a lightning sharp question, the voice of a man who will ask:

Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...

Watchman, what is left of the night?

Sono da secoli o da un momento fermo in un vuoto in cui tutto tace,
non so più dire da quanto sento angoscia o pace,
coi sensi tesi fuori dal tempo, fuori dal mondo sto ad aspettare
che in un sussurro di voci o vento qualcuno venga per domandare...

I have been standing for centuries or for just a moment in an emptiness where everything is still,
I cannot say since when I feel anguish or peace,
with my senses on edge, out of time, out of the world, I keep waiting in case
within a whisper of voices or of the wind, somebody will come to ask...

(Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell ...)
e li avverto, radi come le dita, ma sento voci, sento un brusìo
e sento d' essere l' infinita eco di Dio
e dopo, innumeri come sabbia, ansiosa e anonima oscurità,
ma voce sola di fede o rabbia, notturno grido che chiederà:

and I am aware of them, sparse like fingers, but I hear voices, I hear a buzz
and I feel I am the infinite echo of God
and afterwards, uncountable like grains of sand, anxious and anonymous darkness,
but only a voice of faith or rage, a cry in the night asking:

Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...

Watchman, what is left of the night?

La notte, udite, sta per finire, ma il giorno ancora non è arrivato,
sembra che il tempo nel suo fluire resti inchiodato...
Ma io veglio sempre, perciò insistete, voi lo potete, ridomandate,
tornate ancora se lo volete, non vi stancate...

Listen, the night is about to finish, but the day is still not here,
it’s as if time flowed no more but had become stuck ...
But I’m always on the lookout, so you must insist, you can do it, ask again,
come back again if you want, do not tire of it ...

Cadranno i secoli, gli dei e le dee, cadranno torri, cadranno regni
e resteranno di uomini e di idee, polvere e segni,
ma ora capisco il mio non capire, che una risposta non ci sarà,
che la risposta sull'avvenire è in una voce che chiederà:

Centuries will fall, the gods and the goddesses, towers will fall down, kingdoms will fall
and the remains of men and ideas will be dust and signs,
but now I understand my non understanding, that there will be no answer,
that the answer to the future is in a voice that will ask:

Shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell
shomèr ma mi-llailah, shomèr ma mi-lell, shomèr ma mi-llailah, ma mi-lell...

Watchman, what is left of the night?
Francesco Guccini

With thanks to Marco Zuliani in California for the translation (modified here)
http://marcozuliani.blogspot.com/2008/07/shomr-ma-mi-llailah-shomr-ma-mi-lell.html

From the album “GUCCINI” (1983)

No comments: